quarta-feira, 25 de julho de 2007

| literatura | Harry Potter e as Insígnias da Morte

Lançamentos de livros de Harry Potter são dias extremamente valorizados, devido ao enorme sucesso da série. J. K. Rowling e seus editores conseguiram, ao longo dos anos de trabalho, manter todas as tramas em segredo absoluto, com poucos casos pontuais de venda ou entrega do livro sendo antecipada. Via de regra, conseguiam transformar o dia de lançamento num evento de repercussão mundial, envolvendo festas, fantasias e filas para compra de exemplares. Todos obedeciam às regras, uma vez que assim todos lucravam.

Infelizmente isso não aconteceu com o sétimo e último livro. Páginas fotografadas de um exemplar inteiro caíram na rede uma semana antes do lançamento, pessoas já discutiam o fim do livro antes mesmo dele chegar às livrarias, jornais publicaram resenhas dias antes do combinado.

Obviamente, isso não influenciou nas vendas: milhões de exemplares foram vendidos, da mesma forma. Financeiramente, não houve perda pra quem interessava vender.

No entanto, foi uma sacanagem com boa parte de fãs que ficaram expostos a spoilers. O fim, e boa parte da história foram divulgados abertamente, muitas vezes sem aviso, pegando alguns de surpresa. Não é o meu caso, não tenho muito problema em ouvir resumos da história antes de lê-la ou assisti-la. Mas prefiro sinceramente que não seja feito, já que atrapalha a diversão de muita gente.

Bom, mas isso já é passado. O que eu gostaria de dizer é uma novidade que é bacana e que mais uma vez mostra a total liberdade da internet. Em 21 de julho começou a ser vendido oficialmente o livro, e antes do dia 24 ele já estava traduzido!

Em uma comunidade do Orkut, a máfia dos livros, fãs e tradutores eventuais ( esses mesmos que publicam legendas pra seriados e filmes ) se juntaram e traduziram o livro em tempo recorde. Na comunidade se fala que foram cerca de 400 pessoas envolvidas, usando inicialmente as tais páginas fotografadas e depois exemplares dos livros. Os moderadores da comunidade organizaram esse pessoal que, via MSN, varou madrugadas pra entregar a tradução. Isso já é comum em quadrinhos, mas acho que é das primeiras vezes que acontece com livros.

Obviamente, já está publicado em um site. É o harrypotter7.vai.la . O grupo gostou tanto do negócio que já está se organizando pra fazer esse tipo de trabalho novamente. Certamente não vão conseguir um grupo tão grande de novo, acho, já que Harry é uma febre que estimula muita gente. Mas não é má idéia contar com um grupo desse tipo, que torne esse expediente algo regular.

Ainda não li nada, não sei da qualidade da tradução. Tenho receio de que certamente encontrarei erros de português típicos dessa geração miguxa. Ou pior, talvez contextos e frases equivocadas, e talvez algumas passagens sem sentido. Mas não sei...devo dar uma olhada.

Também não imagino como a tradutora oficial da série vai reagir a isso. Será que, de alguma forma, esse site adianta o trabalho dela? será que a edição brasileira chega antes por conta disso? Será que a editora dispensaria a tradutora que vem fazendo esse trabalho por anos a fio para apenas revisar essa tradução online e publicaria assim mesmo?


Vejamos o desenrolar dos acontecimentos.
Vi a notícia na Info Online.

3 comentários:

Felipe Barreira disse...

Beto não curte spoilers.
Não acho que a tradução vá ser muito ruim, em algusn casos a tradução e lengenddagem de séries feitas às pressas é melhor que a dos canais. OS fãs que têm acesso ao material são fluentes em inglês e dominmao vocabulário usado na série.

Alice disse...

Fui toda animada pra dar uma lida, mas lembrei uma coisa... Não li o livro 6. Rs...
Vou esperar mais um tiquim.

San disse...

Billy, não é só Beto que não gosta de spoilers, muita gente prefere não saber nada das histórias. Felizmente não sou uma delas.

Certamente a tradução vai ser ruim, ou poderá ser muito melhor. Como disse, nesses tempos de miguxês a qualidade da escrita que se vê por aí é sofrível. No entanto, acho que pela quantidade de pessoas envolvidas, pelo apelo que HP tem e apesar do pouco tempo de trabalho, a tradução pode ter ficado próxima do que vier a ser publicado. Ainda não li, obviamente, e não sei como resolveram o maior problema dos tradutores dessa série em especial: os nomes próprios.

Alice, eu tenho o sexto livro... mas levo pra você, pois tem TFG pra fazer, muié!

web counter